Ceaena ([info]iridaceaena) wrote,
  • Mood: accomplished
  • Music: Yuki - Hello Goodbye

Lyrics: Amrita, you are my love, Blaze

Well, at least it was a productive sort of twitchy last night. ^_^() Admittedly, a better sort of productivity would have been writing or packing or something, but whatever. Romaji for Amrita, the Makino Yui version of you are my love, and Blaze, and translations for you are my love and Blaze. As always, I'd like to point out that my Japanese is less than brilliant, so corrections are deeply appreciated!


Amrita
Vocals: Makino Yui

Kikasete natsukashii uta wo
tooku de kuchizusande
seinaru mitsu no you ni yume no you ni
sono naka de nemurasete

Doushite sekai wa sakasa ni muryoku ni nagareteku no?
Yuuyake
itsuka mita akane kumo
soba ni irenai sono kawari ni

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
namida wo fuite

Massugu ni hada ni ochiru ryuusei
furitsudzukete sono kata ni amurita

Daichi ga naite iru yoru wo
kanjiru kokoro de ite
anata no kizuguchi ga itamu nara
sora ni negai no yumiya wo utsu

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
jikan wo tomete

Chiheisen hibiki wataru shizuku
tashika na mono
ano hibi ni amurita

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
namida wo fuite

Massugu ni hada ni ochiru ryuusei
anata ni furu ame ni naru amurita


Note: Translation can be found here.


you are my love
Vocals: Makino Yui

Ame ni nureta hoho wa
namida no nioi ga shita
yasashii manazashi no
tabibito

Shizuka ni hibiiteru
natsukashii ongaku
omoidasenai kioku
samayou

Yume wa tobitatsu no chiisa na tsubasa de
omoi no kienai basho made
futari de
tooi umi wo sora wo koete

Kurai yoru no naka de
watashi wo terashiteru
yasashii manazashi no
anata ni
aitai...


Translation:

There's a traveler
with a gentle gaze
whose cheek, wet with rain,
smelled of tears

Nostalgic music
echoes in the silence
My forgotten memories
wander about

"Dreaming" is flying away on tiny wings,
the two of us going together
to a place where my memories won't disappear,
crossing the distant sea, the sky

Shine on me
in the dark of night
I want to see you,
with your
gentle gaze...


Blaze
Vocals: Kinya (has he dropped the "Kotani" or something?)

Hatenaki yume motomeru shirube naki sekai de… (1)

Kasanaru omoi kokoro tsukisasu kodou
Shizuka ni tsuzuku tamerai mo nai uta (2)

Tooku sora no kanata kara mazariatta bokura no kage
Hitsuzen to kimagure no naka shirusareta kioku

Surechigatta toki no uzu (3)
Kuchihatetemo kimi no koe wo shinjite

Hatenaki yume motomeru shirube naki mirai de
Boku ga hikari nakushitemo itsuka (4)
Kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo
Tsubasa ni kawaru kibou no kakera (5)

Yamanai ame to yasashiku nureru tsuki
Kizutsuitemo ii kaze ni yure yuku bojou

Kurayami mo tsuranuku shisen aoku sunda hitomi no oku
Zetsubou mo kodoku mo koete kizamareta shirushi

Yugandeku toki no hazama (6)
Kawashita kizuna ni kimi wo kanjita

Hakanaki michi wo tadoru kotae naki sekai de
Fui ni mayoi tachidomatteru kimi yo
Mune kiramekasu kibou no asu e

Hakanaki yume motomeru kotae naki sekai de
Boku no negai todokeru kagayaku mune no honoo

Hatenaki yume motomeru shirube naki sekai de
Boku ga hikari nakushitemo itsuka
Kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo
Tsubasa ni kawaru kibou no kakera


Translation:

We're seeking our endless dreams in a world with no guidance...

With tangled emotions and a heart-piercing beat,
our ballad continues, quietly and without faltering

From the other side of the far-off sky, our shadows blur together
Our memories are chronicled somewhere between whim and inevitability(7)

Even if everything decays and falls to ruin in the whirlpool of time we spent passing each other by,
I'll believe in your voice

We're seeking our endless dreams in a future with no guidance
Even if I lose this light someday
there will still be the shining blaze you lit in my heart
We'll turn these fragments of hope into wings

An unceasing rain and a gently-soaked moon
I don't care if I get hurt; I just want to move on, blown about by the wind

A look from your clear, innocent eyes cuts through the darkness(8)
We'll pass through despair and loneliness and leave our mark behind

During the time I spent distorting myself to avoid creating ties,
I felt you there

We're following a fleeting path in a world with no answers
When you're suddenly lost and unable to move forward,
my heart will shine and show the way to a hopeful tomorrow

We're seeking our fleeting dreams in a world with no answers
The shining blaze in my heart will convey my wish

We're seeking our endless dreams in a world with no guidance
Even if I lose this light someday
there will still be the shining blaze you lit in my heart
We'll turn these fragments of hope into wings


(1) The kanji "zahyou" (coordinates) is given the reading "shirube" (friends, acquaintances).
(2) The kanji "shi" (poem) is given the reading "uta" (song).
(3) The kanji "jikan" (time) is given the reading "toki" (time).
(4) The kanji "kagaya(ku)" (sparkling) is given the reading "hikari" (light).
(5) The kanji "hahen" (broken piece) is given the reading "kakera" (broken piece).
(6) The kanji "jidai" (age) is given the reading "toki" (time).
(7) "'Hitsuzen'... A naturally foreordained event. A state in which other outcomes are impossible. A result which can only be obtained by a single causalty, and other causalties would necessarily create different results." That would be how Yuuko defines hitsuzen in the Del Rey version of xxxHOLiC, but for brevity's sake, "inevitability" will do. ^_^
(8) "Aoi" can mean blue, green, or inexperienced, whichever interpretation you prefer.
Tags: fandom: tsubasa reservoir chronicle, lyrics, translations

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments

[info]joukido

August 20 2005, 02:43:57 UTC 6 years ago

I think he's trying to reinvent himself as "Kinya." I don't know if you've noticed, but there's a noticeable difference in the style of "Kotani Kinya" and "Kinya."

A shame. I loved his stuff as Kotani Kinya.

[info]iridaceaena

August 21 2005, 05:28:23 UTC 6 years ago

That is a pity; granted, until Tsubasa I'd heard all of one song of his aside from the Gravitation songs, but I did really like that style; the new stuff will take a little getting used to. It must be a relatively recent change, then? I have an August 2004 Newtype that refers to him as "Kotani Kinya", so I was a little surprised to see just "Kinya" in the Tsubasa single booklet.

Hmph. And I named one third of my second hard drive "Kotani" after him, too. ^_^()

[info]tricianna

September 2 2005, 15:42:18 UTC 6 years ago

Hello,

I found this entry c/o the [info]tsubasarc comm. I run Wing Journey and I was wondering if it's possible to post your translations to my site? Looking forward to hearing back from you!

Thanks!

[info]iridaceaena

September 4 2005, 01:53:55 UTC 6 years ago

Certainly, that would be fine! I've been to your site before, and it's lovely. The only thing is that if you'd like to use the translation for Amrita (in the post above this one), please remember to credit Lothe as well, since I got quite a bit of help from her.

Actually, your request prompted me to look the translations over again and I caught a silly mistake, so I appreciate it!

Anonymous

September 4 2005, 13:42:20 UTC 6 years ago

Appearing anonymous cos i don't have a livejournal account.. Stumbled upon this site via a link from a forum.. Amrita is really a beautiful song.. Is there a translation for the song? I don't see it on this page, do you happen to know where I can get a translation or whether you have already done it? Thanks!

[info]iridaceaena

September 4 2005, 16:40:01 UTC 6 years ago

Heh, it's in the post above this one (here). Amrita was a little harder to translate than the others, so I had to get help and it took a little longer. It is a pretty song, isn't it?
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…